Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - 6) Zawsze dziÄ™kuj podwÅ‚adnym za dobrÄ… prace....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăGermană

Categorie Educaţie

Titlu
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Text
Înscris de marrrek
Limba sursă: Poloneză

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Titlu
Thank always the subordinates for the good work.
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăEngleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Thank always the subordinates for the good work.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 28 Iunie 2008 17:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 09:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Iulie 2008 09:33

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Iulie 2008 10:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.