Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - 6) Zawsze dziÄ™kuj podwÅ‚adnym za dobrÄ… prace....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийНемецкий

Категория Образование

Статус
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Tекст
Добавлено marrrek
Язык, с которого нужно перевести: Польский

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Статус
Thank always the subordinates for the good work.
Перевод
Требуется высокое качество переводаАнглийский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Thank always the subordinates for the good work.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 28 Июнь 2008 17:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2008 09:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Июль 2008 09:33

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Июль 2008 10:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.