| |
|
Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | Kaynak dil: İtalyanca
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | Tercümeİsveççe Çeviri lenab | Hedef dil: İsveççe
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan pÃ¥ nyheter, inom kort borde det komma meddelande frÃ¥n klubben. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Vet inte vad d.s stÃ¥r för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nÃ¥n sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slÃ¥r läger. Men jag tolkar det som att de är mÃ¥nga. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2008 12:46
Son Gönderilen | | | | | 14 Temmuz 2008 20:46 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 14 Temmuz 2008 21:41 | | | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 19 Temmuz 2008 22:38 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej igen lenab!
Det är sÃ¥ fÃ¥ som röstar här, och dÃ¥ det är en längre översättning sÃ¥ ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita pÃ¥ dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 19 Temmuz 2008 22:40 | | | Vill du ha den till engelska? | | | 19 Temmuz 2008 22:40 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 19 Temmuz 2008 22:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 19 Temmuz 2008 22:44 | | | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 19 Temmuz 2008 22:59 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 19 Temmuz 2008 23:08 | | | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 19 Temmuz 2008 23:09 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 20 Temmuz 2008 11:58 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 20 Temmuz 2008 12:45 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thanks a lot Xini. | | | 20 Temmuz 2008 12:48 | | | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det lÃ¥ter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 20 Temmuz 2008 12:55 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | JA, det lÃ¥ter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|