Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
متن
Alan28 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

عنوان
Ronaldinho och brodern har inlett...
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 20 جولای 2008 12:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 جولای 2008 20:46

pias
تعداد پیامها: 8114
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

14 جولای 2008 21:41

lenab
تعداد پیامها: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

19 جولای 2008 22:38

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

19 جولای 2008 22:40

lenab
تعداد پیامها: 1084
Vill du ha den till engelska?

19 جولای 2008 22:40

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

19 جولای 2008 22:42

pias
تعداد پیامها: 8114
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

19 جولای 2008 22:44

lenab
تعداد پیامها: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

19 جولای 2008 22:59

pias
تعداد پیامها: 8114
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

19 جولای 2008 23:08

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

19 جولای 2008 23:09

pias
تعداد پیامها: 8114
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

20 جولای 2008 11:58

Xini
تعداد پیامها: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

20 جولای 2008 12:45

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks a lot Xini.

20 جولای 2008 12:48

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

20 جولای 2008 12:55

pias
تعداد پیامها: 8114
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.