| |
|
ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | ترجمهسوئدی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben. | | Vet inte vad d.s står för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 20 جولای 2008 12:46
آخرین پیامها | | | | | 14 جولای 2008 20:46 | | piasتعداد پیامها: 8114 | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 14 جولای 2008 21:41 | | | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 19 جولای 2008 22:38 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej igen lenab!
Det är sÃ¥ fÃ¥ som röstar här, och dÃ¥ det är en längre översättning sÃ¥ ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita pÃ¥ dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 19 جولای 2008 22:40 | | | Vill du ha den till engelska? | | | 19 جولای 2008 22:40 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 19 جولای 2008 22:42 | | piasتعداد پیامها: 8114 | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 19 جولای 2008 22:44 | | | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 19 جولای 2008 22:59 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 19 جولای 2008 23:08 | | | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 19 جولای 2008 23:09 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 20 جولای 2008 11:58 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 20 جولای 2008 12:45 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Thanks a lot Xini. | | | 20 جولای 2008 12:48 | | | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det lÃ¥ter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 20 جولای 2008 12:55 | | piasتعداد پیامها: 8114 | JA, det lÃ¥ter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|