| |
|
Vertimas - Italų-Švedų - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | Originalo kalba: Italų
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | VertimasŠvedų Išvertė lenab | Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben. | | Vet inte vad d.s står för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många. |
|
Validated by pias - 20 liepa 2008 12:46
Paskutinės žinutės | | | | | 14 liepa 2008 20:46 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 14 liepa 2008 21:41 | | lenabŽinučių kiekis: 1084 | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 19 liepa 2008 22:38 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej igen lenab!
Det är sÃ¥ fÃ¥ som röstar här, och dÃ¥ det är en längre översättning sÃ¥ ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita pÃ¥ dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 19 liepa 2008 22:40 | | lenabŽinučių kiekis: 1084 | Vill du ha den till engelska? | | | 19 liepa 2008 22:40 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 19 liepa 2008 22:42 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 19 liepa 2008 22:44 | | lenabŽinučių kiekis: 1084 | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 19 liepa 2008 22:59 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 19 liepa 2008 23:08 | | lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 19 liepa 2008 23:09 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 20 liepa 2008 11:58 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 20 liepa 2008 12:45 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Thanks a lot Xini. | | | 20 liepa 2008 12:48 | | lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det lÃ¥ter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 20 liepa 2008 12:55 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | JA, det lÃ¥ter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|