Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
Tekst
Poslao Alan28
Izvorni jezik: Talijanski

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

Naslov
Ronaldinho och brodern har inlett...
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
Primjedbe o prijevodu
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 20 srpanj 2008 12:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 srpanj 2008 20:46

pias
Broj poruka: 8114
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

14 srpanj 2008 21:41

lenab
Broj poruka: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

19 srpanj 2008 22:38

pias
Broj poruka: 8114
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

19 srpanj 2008 22:40

lenab
Broj poruka: 1084
Vill du ha den till engelska?

19 srpanj 2008 22:40

pias
Broj poruka: 8114
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

19 srpanj 2008 22:42

pias
Broj poruka: 8114
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

19 srpanj 2008 22:44

lenab
Broj poruka: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

19 srpanj 2008 22:59

pias
Broj poruka: 8114
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

19 srpanj 2008 23:08

lenab
Broj poruka: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

19 srpanj 2008 23:09

pias
Broj poruka: 8114
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

20 srpanj 2008 11:58

Xini
Broj poruka: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

20 srpanj 2008 12:45

pias
Broj poruka: 8114
Thanks a lot Xini.

20 srpanj 2008 12:48

lenab
Broj poruka: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

20 srpanj 2008 12:55

pias
Broj poruka: 8114
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.