| |
|
Превод - Италиански-Swedish - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла. | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | Език, от който се превежда: Италиански
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | ПреводSwedish Преведено от lenab | Желан език: Swedish
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben. | | Vet inte vad d.s står för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många. |
|
За последен път се одобри от pias - 20 Юли 2008 12:46
Последно мнение | | | | | 14 Юли 2008 20:46 | | piasОбщо мнения: 8113 | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 14 Юли 2008 21:41 | | | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 19 Юли 2008 22:38 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hej igen lenab!
Det är sÃ¥ fÃ¥ som röstar här, och dÃ¥ det är en längre översättning sÃ¥ ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita pÃ¥ dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 19 Юли 2008 22:40 | | | Vill du ha den till engelska? | | | 19 Юли 2008 22:40 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 19 Юли 2008 22:42 | | piasОбщо мнения: 8113 | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 19 Юли 2008 22:44 | | | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 19 Юли 2008 22:59 | | piasОбщо мнения: 8113 | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 19 Юли 2008 23:08 | | | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 19 Юли 2008 23:09 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 20 Юли 2008 11:58 | | XiniОбщо мнения: 1655 | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 20 Юли 2008 12:45 | | piasОбщо мнения: 8113 | Thanks a lot Xini. | | | 20 Юли 2008 12:48 | | | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det lÃ¥ter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 20 Юли 2008 12:55 | | piasОбщо мнения: 8113 | JA, det lÃ¥ter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|