Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
Tekst
Opgestuurd door Alan28
Uitgangs-taal: Italiaans

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

Titel
Ronaldinho och brodern har inlett...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
Details voor de vertaling
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 20 juli 2008 12:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2008 20:46

pias
Aantal berichten: 8113
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

14 juli 2008 21:41

lenab
Aantal berichten: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

19 juli 2008 22:38

pias
Aantal berichten: 8113
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

19 juli 2008 22:40

lenab
Aantal berichten: 1084
Vill du ha den till engelska?

19 juli 2008 22:40

pias
Aantal berichten: 8113
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

19 juli 2008 22:42

pias
Aantal berichten: 8113
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

19 juli 2008 22:44

lenab
Aantal berichten: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

19 juli 2008 22:59

pias
Aantal berichten: 8113
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

19 juli 2008 23:08

lenab
Aantal berichten: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

19 juli 2008 23:09

pias
Aantal berichten: 8113
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

20 juli 2008 11:58

Xini
Aantal berichten: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

20 juli 2008 12:45

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks a lot Xini.

20 juli 2008 12:48

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

20 juli 2008 12:55

pias
Aantal berichten: 8113
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.