Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
Tekst
Wprowadzone przez Alan28
Język źródłowy: Włoski

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

Tytuł
Ronaldinho och brodern har inlett...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
Uwagi na temat tłumaczenia
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 20 Lipiec 2008 12:46





Ostatni Post

Autor
Post

14 Lipiec 2008 20:46

pias
Liczba postów: 8114
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

14 Lipiec 2008 21:41

lenab
Liczba postów: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

19 Lipiec 2008 22:38

pias
Liczba postów: 8114
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

19 Lipiec 2008 22:40

lenab
Liczba postów: 1084
Vill du ha den till engelska?

19 Lipiec 2008 22:40

pias
Liczba postów: 8114
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

19 Lipiec 2008 22:42

pias
Liczba postów: 8114
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

19 Lipiec 2008 22:44

lenab
Liczba postów: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

19 Lipiec 2008 22:59

pias
Liczba postów: 8114
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

19 Lipiec 2008 23:08

lenab
Liczba postów: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

19 Lipiec 2008 23:09

pias
Liczba postów: 8114
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

20 Lipiec 2008 11:58

Xini
Liczba postów: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

20 Lipiec 2008 12:45

pias
Liczba postów: 8114
Thanks a lot Xini.

20 Lipiec 2008 12:48

lenab
Liczba postów: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

20 Lipiec 2008 12:55

pias
Liczba postów: 8114
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.