| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | Język źródłowy: Włoski
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Szwedzki
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan pÃ¥ nyheter, inom kort borde det komma meddelande frÃ¥n klubben. | Uwagi na temat tłumaczenia | Vet inte vad d.s stÃ¥r för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nÃ¥n sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slÃ¥r läger. Men jag tolkar det som att de är mÃ¥nga. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 20 Lipiec 2008 12:46
Ostatni Post | | | | | 14 Lipiec 2008 20:46 | | piasLiczba postów: 8114 | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 14 Lipiec 2008 21:41 | | | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 19 Lipiec 2008 22:38 | | piasLiczba postów: 8114 | Hej igen lenab!
Det är sÃ¥ fÃ¥ som röstar här, och dÃ¥ det är en längre översättning sÃ¥ ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita pÃ¥ dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 19 Lipiec 2008 22:40 | | | Vill du ha den till engelska? | | | 19 Lipiec 2008 22:40 | | piasLiczba postów: 8114 | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 19 Lipiec 2008 22:42 | | piasLiczba postów: 8114 | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 19 Lipiec 2008 22:44 | | | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 19 Lipiec 2008 22:59 | | piasLiczba postów: 8114 | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 19 Lipiec 2008 23:08 | | | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 19 Lipiec 2008 23:09 | | piasLiczba postów: 8114 | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 20 Lipiec 2008 11:58 | | XiniLiczba postów: 1655 | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 20 Lipiec 2008 12:45 | | piasLiczba postów: 8114 | Thanks a lot Xini. | | | 20 Lipiec 2008 12:48 | | | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det lÃ¥ter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 20 Lipiec 2008 12:55 | | piasLiczba postów: 8114 | JA, det lÃ¥ter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|