| |
|
翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | 原稿の言語: イタリア語
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben. | | Vet inte vad d.s står för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många. |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 20日 12:46
最新記事 | | | | | 2008年 7月 14日 20:46 | | | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 2008年 7月 14日 21:41 | | | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 2008年 7月 19日 22:38 | | | Hej igen lenab!
Det är sÃ¥ fÃ¥ som röstar här, och dÃ¥ det är en längre översättning sÃ¥ ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita pÃ¥ dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 2008年 7月 19日 22:40 | | | Vill du ha den till engelska? | | | 2008年 7月 19日 22:40 | | | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 2008年 7月 19日 22:42 | | | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 2008年 7月 19日 22:44 | | | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 2008年 7月 19日 22:59 | | | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 2008年 7月 19日 23:08 | | | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 2008年 7月 19日 23:09 | | | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 2008年 7月 20日 11:58 | | | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 2008年 7月 20日 12:45 | | | Thanks a lot Xini. | | | 2008年 7月 20日 12:48 | | | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det lÃ¥ter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 2008年 7月 20日 12:55 | | | JA, det lÃ¥ter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|