| |
|
Prevod - Italijanski-Svedski - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | Izvorni jezik: Italijanski
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | Prevod Svedski Preveo lenab | Željeni jezik: Svedski
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben. | | Vet inte vad d.s står för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 20 Juli 2008 12:46
Poslednja poruka | | | | | 14 Juli 2008 20:46 | | piasBroj poruka: 8114 | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 14 Juli 2008 21:41 | | | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 19 Juli 2008 22:38 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 19 Juli 2008 22:40 | | | Vill du ha den till engelska? | | | 19 Juli 2008 22:40 | | piasBroj poruka: 8114 | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 19 Juli 2008 22:42 | | piasBroj poruka: 8114 | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 19 Juli 2008 22:44 | | | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 19 Juli 2008 22:59 | | piasBroj poruka: 8114 | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 19 Juli 2008 23:08 | | | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 19 Juli 2008 23:09 | | piasBroj poruka: 8114 | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 20 Juli 2008 11:58 | | XiniBroj poruka: 1655 | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 20 Juli 2008 12:45 | | piasBroj poruka: 8114 | Thanks a lot Xini. | | | 20 Juli 2008 12:48 | | | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 20 Juli 2008 12:55 | | piasBroj poruka: 8114 | JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|