| |
|
번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la... | | 원문 언어: 이탈리아어
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club. |
|
| Ronaldinho och brodern har inlett... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben. | | Vet inte vad d.s står för. Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 12:46
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 14일 20:46 | | | lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen. | | | 2008년 7월 14일 21:41 | | | Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen. | | | 2008년 7월 19일 22:38 | | | Hej igen lenab!
Det är sÃ¥ fÃ¥ som röstar här, och dÃ¥ det är en längre översättning sÃ¥ ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita pÃ¥ dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull... | | | 2008년 7월 19일 22:40 | | | Vill du ha den till engelska? | | | 2008년 7월 19일 22:40 | | | Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.â€
Thanks in advance!
CC: Xini zizza | | | 2008년 7월 19일 22:42 | | | ...jo visst, men nu sÃ¥ har jag ju redan skickat iväg ett "CC". | | | 2008년 7월 19일 22:44 | | | OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version ocksÃ¥, om det är fÃ¥ som röstar när det är till svenska?? | | | 2008년 7월 19일 22:59 | | | Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lÃ¥gsässong just NU bara, folk sitter nog inte sÃ¥ mycket framför "burken". Risken är ju dessutom dÃ¥ att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade. | | | 2008년 7월 19일 23:08 | | | Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt?? | | | 2008년 7월 19일 23:09 | | | Hm ...bra frÃ¥ga! Här sitter en "likadan". | | | 2008년 7월 20일 11:58 | | | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent outâ€
| | | 2008년 7월 20일 12:45 | | | Thanks a lot Xini. | | | 2008년 7월 20일 12:48 | | | Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det lÃ¥ter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia? | | | 2008년 7월 20일 12:55 | | | JA, det lÃ¥ter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den. |
|
| |
|