Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
Texto
Propuesto por Alan28
Idioma de origen: Italiano

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

Título
Ronaldinho och brodern har inlett...
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
Nota acerca de la traducción
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
Última validación o corrección por pias - 20 Julio 2008 12:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2008 20:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

14 Julio 2008 21:41

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

19 Julio 2008 22:38

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

19 Julio 2008 22:40

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Vill du ha den till engelska?

19 Julio 2008 22:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

19 Julio 2008 22:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

19 Julio 2008 22:44

lenab
Cantidad de envíos: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

19 Julio 2008 22:59

pias
Cantidad de envíos: 8113
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

19 Julio 2008 23:08

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

19 Julio 2008 23:09

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

20 Julio 2008 11:58

Xini
Cantidad de envíos: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

20 Julio 2008 12:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks a lot Xini.

20 Julio 2008 12:48

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

20 Julio 2008 12:55

pias
Cantidad de envíos: 8113
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.