Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...
Metin
Öneri diablita
Kaynak dil: İtalyanca

è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto conoscendo tanti argentini,strano, non mi era mai capitato..sarà il tuo influsso

Başlık
Hace ya algún tiempo que no te oigo
Tercüme
İspanyolca

Çeviri goncin
Hedef dil: İspanyolca

Ya hace un tiempo que no sé de ti. ¿Sabes? Ando conociendo a muchos argentinos últimamente, jamás se me habría ocurrido... ¿será por influencia tuya?
En son goncin tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2008 20:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2008 10:26

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Algunas palabras : "strano" = "raro" o "extraño" y "non mi era mai capitato" - "eso nunca me ha/había ocurrido" ...Sería como : "nunca en mi vida he conocido a tantos argentinos como ahora".

25 Ağustos 2008 20:03

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
El término últimamente se escribe con acento.

Quedaría mucho mejor "estoy conociendo" que "ando conociendo".