Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Spanski - è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...
Tekst
Podnet od
diablita
Izvorni jezik: Italijanski
è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto conoscendo tanti argentini,strano, non mi era mai capitato..sarà il tuo influsso
Natpis
Hace ya algún tiempo que no te oigo
Prevod
Spanski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Spanski
Ya hace un tiempo que no sé de ti. ¿Sabes? Ando conociendo a muchos argentinos últimamente, jamás se me habrÃa ocurrido... ¿será por influencia tuya?
Poslednja provera i obrada od
goncin
- 25 Avgust 2008 20:05
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Avgust 2008 10:26
Freya
Broj poruka: 1910
Algunas palabras : "strano" = "raro" o "extraño" y "non mi era mai capitato" - "eso nunca me ha/habÃa ocurrido" ...SerÃa como : "nunca en mi vida he conocido a tantos argentinos como ahora".
25 Avgust 2008 20:03
pirulito
Broj poruka: 1180
El término
últimamente
se escribe con acento.
QuedarÃa mucho mejor "
estoy
conociendo" que "
ando
conociendo".