Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από diablita
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

è un pò che non ti sento.sai?ultimamente sto conoscendo tanti argentini,strano, non mi era mai capitato..sarà il tuo influsso

τίτλος
Hace ya algún tiempo que no te oigo
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Ya hace un tiempo que no sé de ti. ¿Sabes? Ando conociendo a muchos argentinos últimamente, jamás se me habría ocurrido... ¿será por influencia tuya?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 25 Αύγουστος 2008 20:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2008 10:26

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Algunas palabras : "strano" = "raro" o "extraño" y "non mi era mai capitato" - "eso nunca me ha/había ocurrido" ...Sería como : "nunca en mi vida he conocido a tantos argentinos como ahora".

25 Αύγουστος 2008 20:03

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El término últimamente se escribe con acento.

Quedaría mucho mejor "estoy conociendo" que "ando conociendo".