Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Fransızca - хензел и гретел

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaFransızca

Kategori Yazın

Başlık
хензел и гретел
Metin
Öneri Nedity
Kaynak dil: Bulgarca

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Çeviriyle ilgili açıklamalar
френски от франция

Başlık
Hansel et Gretel
Tercüme
Fransızca

Çeviri petsimeo
Hedef dil: Fransızca

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
En son Botica tarafından onaylandı - 5 Eylül 2008 09:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2008 09:36

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 Eylül 2008 14:25

Botica
Mesaj Sayısı: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 Eylül 2008 13:21

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 Eylül 2008 14:14

petsimeo
Mesaj Sayısı: 23
the meaning is OK

4 Eylül 2008 21:40

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
It is, Botica.

5 Eylül 2008 09:21

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.