Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-فرانسوی - хензел и гретел

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریفرانسوی

طبقه ادبيات

عنوان
хензел и гретел
متن
Nedity پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
ملاحظاتی درباره ترجمه
френски от франция

عنوان
Hansel et Gretel
ترجمه
فرانسوی

petsimeo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 5 سپتامبر 2008 09:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2008 09:36

Botica
تعداد پیامها: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 سپتامبر 2008 14:25

Botica
تعداد پیامها: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 سپتامبر 2008 13:21

Botica
تعداد پیامها: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 سپتامبر 2008 14:14

petsimeo
تعداد پیامها: 23
the meaning is OK

4 سپتامبر 2008 21:40

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
It is, Botica.

5 سپتامبر 2008 09:21

Botica
تعداد پیامها: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.