Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Prancūzų - хензел и гретел

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųPrancūzų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
хензел и гретел
Tekstas
Pateikta Nedity
Originalo kalba: Bulgarų

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Pastabos apie vertimą
френски от франция

Pavadinimas
Hansel et Gretel
Vertimas
Prancūzų

Išvertė petsimeo
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Validated by Botica - 5 rugsėjis 2008 09:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2008 09:36

Botica
Žinučių kiekis: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 rugsėjis 2008 14:25

Botica
Žinučių kiekis: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 rugsėjis 2008 13:21

Botica
Žinučių kiekis: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 rugsėjis 2008 14:14

petsimeo
Žinučių kiekis: 23
the meaning is OK

4 rugsėjis 2008 21:40

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
It is, Botica.

5 rugsėjis 2008 09:21

Botica
Žinučių kiekis: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.