Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-फ्रान्सेली - хензел и гретел

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianफ्रान्सेली

Category Literature

शीर्षक
хензел и гретел
हरफ
Nedityद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
френски от франция

शीर्षक
Hansel et Gretel
अनुबाद
फ्रान्सेली

petsimeoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Validated by Botica - 2008年 सेप्टेम्बर 5日 09:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 28日 09:36

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

2008年 सेप्टेम्बर 3日 14:25

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 13:21

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

2008年 सेप्टेम्बर 4日 14:14

petsimeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
the meaning is OK

2008年 सेप्टेम्बर 4日 21:40

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
It is, Botica.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 09:21

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.