Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - хензел и гретел

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
хензел и гретел
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nedity
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
френски от франция

τίτλος
Hansel et Gretel
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από petsimeo
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 5 Σεπτέμβριος 2008 09:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2008 09:36

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 Σεπτέμβριος 2008 14:25

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 Σεπτέμβριος 2008 13:21

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 Σεπτέμβριος 2008 14:14

petsimeo
Αριθμός μηνυμάτων: 23
the meaning is OK

4 Σεπτέμβριος 2008 21:40

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
It is, Botica.

5 Σεπτέμβριος 2008 09:21

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.