Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Franca - хензел и гретел

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraFranca

Kategorio Literaturo

Titolo
хензел и гретел
Teksto
Submetigx per Nedity
Font-lingvo: Bulgara

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Rimarkoj pri la traduko
френски от франция

Titolo
Hansel et Gretel
Traduko
Franca

Tradukita per petsimeo
Cel-lingvo: Franca

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 5 Septembro 2008 09:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2008 09:36

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 Septembro 2008 14:25

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 Septembro 2008 13:21

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 Septembro 2008 14:14

petsimeo
Nombro da afiŝoj: 23
the meaning is OK

4 Septembro 2008 21:40

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
It is, Botica.

5 Septembro 2008 09:21

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.