Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - хензел и гретел

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
хензел и гретел
テキスト
Nedity様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
翻訳についてのコメント
френски от франция

タイトル
Hansel et Gretel
翻訳
フランス語

petsimeo様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
最終承認・編集者 Botica - 2008年 9月 5日 09:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 28日 09:36

Botica
投稿数: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

2008年 9月 3日 14:25

Botica
投稿数: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

2008年 9月 4日 13:21

Botica
投稿数: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

2008年 9月 4日 14:14

petsimeo
投稿数: 23
the meaning is OK

2008年 9月 4日 21:40

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It is, Botica.

2008年 9月 5日 09:21

Botica
投稿数: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.