Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-法语 - хензел и гретел

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语法语

讨论区 文学

标题
хензел и гретел
正文
提交 Nedity
源语言: 保加利亚语

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
给这篇翻译加备注
френски от франция

标题
Hansel et Gretel
翻译
法语

翻译 petsimeo
目的语言: 法语

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Botica认可或编辑 - 2008年 九月 5日 09:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 28日 09:36

Botica
文章总计: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

2008年 九月 3日 14:25

Botica
文章总计: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

2008年 九月 4日 13:21

Botica
文章总计: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

2008年 九月 4日 14:14

petsimeo
文章总计: 23
the meaning is OK

2008年 九月 4日 21:40

ViaLuminosa
文章总计: 1116
It is, Botica.

2008年 九月 5日 09:21

Botica
文章总计: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.