Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Francuski - хензел и гретел

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiFrancuski

Kategorija Književnost

Natpis
хензел и гретел
Tekst
Podnet od Nedity
Izvorni jezik: Bugarski

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Napomene o prevodu
френски от франция

Natpis
Hansel et Gretel
Prevod
Francuski

Preveo petsimeo
Željeni jezik: Francuski

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Poslednja provera i obrada od Botica - 5 Septembar 2008 09:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Avgust 2008 09:36

Botica
Broj poruka: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 Septembar 2008 14:25

Botica
Broj poruka: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 Septembar 2008 13:21

Botica
Broj poruka: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 Septembar 2008 14:14

petsimeo
Broj poruka: 23
the meaning is OK

4 Septembar 2008 21:40

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
It is, Botica.

5 Septembar 2008 09:21

Botica
Broj poruka: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.