Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Francuski - хензел и гретел

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiFrancuski

Kategorija Književnost

Naslov
хензел и гретел
Tekst
Poslao Nedity
Izvorni jezik: Bugarski

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Primjedbe o prijevodu
френски от франция

Naslov
Hansel et Gretel
Prevođenje
Francuski

Preveo petsimeo
Ciljni jezik: Francuski

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 5 rujan 2008 09:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2008 09:36

Botica
Broj poruka: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 rujan 2008 14:25

Botica
Broj poruka: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 rujan 2008 13:21

Botica
Broj poruka: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 rujan 2008 14:14

petsimeo
Broj poruka: 23
the meaning is OK

4 rujan 2008 21:40

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
It is, Botica.

5 rujan 2008 09:21

Botica
Broj poruka: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.