Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Francês - хензел и гретел

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroFrancês

Categoria Literatura

Título
хензел и гретел
Texto
Enviado por Nedity
Língua de origem: Búlgaro

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Notas sobre a tradução
френски от франция

Título
Hansel et Gretel
Tradução
Francês

Traduzido por petsimeo
Língua alvo: Francês

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Última validação ou edição por Botica - 5 Setembro 2008 09:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Agosto 2008 09:36

Botica
Número de mensagens: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 Setembro 2008 14:25

Botica
Número de mensagens: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 Setembro 2008 13:21

Botica
Número de mensagens: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 Setembro 2008 14:14

petsimeo
Número de mensagens: 23
the meaning is OK

4 Setembro 2008 21:40

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
It is, Botica.

5 Setembro 2008 09:21

Botica
Número de mensagens: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.