Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Franskt - хензел и гретел

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktFranskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
хензел и гретел
Tekstur
Framborið av Nedity
Uppruna mál: Bulgarskt

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Viðmerking um umsetingina
френски от франция

Heiti
Hansel et Gretel
Umseting
Franskt

Umsett av petsimeo
Ynskt mál: Franskt

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Góðkent av Botica - 5 September 2008 09:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2008 09:36

Botica
Tal av boðum: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 September 2008 14:25

Botica
Tal av boðum: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 September 2008 13:21

Botica
Tal av boðum: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 September 2008 14:14

petsimeo
Tal av boðum: 23
the meaning is OK

4 September 2008 21:40

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
It is, Botica.

5 September 2008 09:21

Botica
Tal av boðum: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.