Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - хензел и гретел

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어

분류 문학

제목
хензел и гретел
본문
Nedity에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
이 번역물에 관한 주의사항
френски от франция

제목
Hansel et Gretel
번역
프랑스어

petsimeo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 5일 09:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 28일 09:36

Botica
게시물 갯수: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

2008년 9월 3일 14:25

Botica
게시물 갯수: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

2008년 9월 4일 13:21

Botica
게시물 갯수: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

2008년 9월 4일 14:14

petsimeo
게시물 갯수: 23
the meaning is OK

2008년 9월 4일 21:40

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It is, Botica.

2008년 9월 5일 09:21

Botica
게시물 갯수: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.