Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Francès - хензел и гретел

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarFrancès

Categoria Literatura

Títol
хензел и гретел
Text
Enviat per Nedity
Idioma orígen: Búlgar

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Notes sobre la traducció
френски от франция

Títol
Hansel et Gretel
Traducció
Francès

Traduït per petsimeo
Idioma destí: Francès

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Darrera validació o edició per Botica - 5 Setembre 2008 09:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2008 09:36

Botica
Nombre de missatges: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 Setembre 2008 14:25

Botica
Nombre de missatges: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 Setembre 2008 13:21

Botica
Nombre de missatges: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 Setembre 2008 14:14

petsimeo
Nombre de missatges: 23
the meaning is OK

4 Setembre 2008 21:40

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
It is, Botica.

5 Setembre 2008 09:21

Botica
Nombre de missatges: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.