Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Ranska - хензел и гретел

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaRanska

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
хензел и гретел
Teksti
Lähettäjä Nedity
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Живял беден дървар с жена си и двете си деца, момченцето се казвало Хензел, а момиченцето Гретел. Той не изкарвал много за прехраната на семейството и когато веднъж в страната станала голяма скъпотия, не можел вече да припечелва дори за насъщния хляб. Като си легнал една вечер, мислите и грижите не му дали да заспи. Непрекъснато се въртял в леглото, пъшкал и накрая рекъл на жена си:
Huomioita käännöksestä
френски от франция

Otsikko
Hansel et Gretel
Käännös
Ranska

Kääntäjä petsimeo
Kohdekieli: Ranska

Un pauvre bûcheron vivait avec sa femme et ses deux enfants : le garçon s'appelait Hansel et la fillette Gretel. Il gagnait à peine sa vie et quand dans le pays le pain devint trop cher, il ne parvenait plus à gagner son pain quotidien. Un soir qu'il ne réussissait pas à s'endormir en pensant à ses soucis, il tournait et se retournait dans son lit en soupirant. À la fin il dit à sa femme :
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 5 Syyskuu 2008 09:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2008 09:36

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Hansel et Gretel.

à la fin, à sa femme

"une fois" ne convient pas vraiment

3 Syyskuu 2008 14:25

Botica
Viestien lukumäärä: 643
OK. When I suggest corrections, it need to be done before evaluation.
This translation seems to be correct for its meaning (but I need more advice to be sure), but I can't accept french sentences remaining with typos or incorrect formulation.
So I reject this translation.
You can try to translate this text again.

4 Syyskuu 2008 13:21

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Can you help me to evaluate the meaning of this translation, Please?
Here's my bridge:
A poor old woodman lived with his wife and two children; the boy was called Hensel and the girl Gretel. He earned not much for their food and when once life got too expansive in the country, he couldn't even earn for their daily bread. Once he couldn't sleep thinking to their problems, he tossed an turned in his bed longing. Finally, he said to his wife...

CC: ViaLuminosa

4 Syyskuu 2008 14:14

petsimeo
Viestien lukumäärä: 23
the meaning is OK

4 Syyskuu 2008 21:40

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
It is, Botica.

5 Syyskuu 2008 09:21

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Thank you ViaLuminosa.

petsimao, I validate, but before I write a better version of your work. If the meaning is correct, french version has to be improved.

Friendly.