Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Metin
Öneri so-la-blondasse
Kaynak dil: Fransızca

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Başlık
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Tercüme
Almanca

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: Almanca

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 21 Ekim 2008 18:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ekim 2008 12:14

waydown
Mesaj Sayısı: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir