Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Duits - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat - Het dagelijkse leven
Titel
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Tekst
Opgestuurd door
so-la-blondasse
Uitgangs-taal: Frans
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?
-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?
-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Details voor de vertaling
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)
Titel
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Vertaling
Duits
Vertaald door
iamfromaustria
Doel-taal: Duits
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?
-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Details voor de vertaling
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 21 oktober 2008 18:15
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 oktober 2008 12:14
waydown
Aantal berichten: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )
Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir