Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Teksto
Submetigx per so-la-blondasse
Font-lingvo: Franca

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Titolo
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Traduko
Germana

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Germana

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Rimarkoj pri la traduko
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 21 Oktobro 2008 18:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2008 12:14

waydown
Nombro da afiŝoj: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir