Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Alemão - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo - Cotidiano
Título
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Texto
Enviado por
so-la-blondasse
Idioma de origem: Francês
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?
-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?
-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Notas sobre a tradução
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)
Título
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Tradução
Alemão
Traduzido por
iamfromaustria
Idioma alvo: Alemão
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?
-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Notas sobre a tradução
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Último validado ou editado por
iamfromaustria
- 21 Outubro 2008 18:15
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Outubro 2008 12:14
waydown
Número de Mensagens: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )
Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir