Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
テキスト
so-la-blondasse様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
翻訳についてのコメント
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

タイトル
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
翻訳
ドイツ語

iamfromaustria様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
翻訳についてのコメント
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 10月 21日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 21日 12:14

waydown
投稿数: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir