Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Alemán - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat - Cotidiano
Título
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Texto
Propuesto por
so-la-blondasse
Idioma de origen: Francés
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?
-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?
-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Nota acerca de la traducción
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)
Título
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Traducción
Alemán
Traducido por
iamfromaustria
Idioma de destino: Alemán
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?
-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Nota acerca de la traducción
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 21 Octubre 2008 18:15
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Octubre 2008 12:14
waydown
Cantidad de envíos: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )
Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir