Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Allemand - -Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemand

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir? ...
Texte
Proposé par so-la-blondasse
Langue de départ: Français

-Est-ce vous qui lui avez demandé de maigrir?

-Pourquoi vous n’avez pas appelé les urgences ?

-Ce n’était pas bien pour lui de courir. Trop d’activités physiques pouvait lui déclencher un infarctus.
Commentaires pour la traduction
<edit> "du courir" with "de courir"<edit> (10/20/francky)

Titre
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Traduction
Allemand

Traduit par iamfromaustria
Langue d'arrivée: Allemand

-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen?

-Warum haben Sie nicht den Notruf verständigt?

-Das Laufen hat ihm nicht gut getan. Eine zu große körperliche Anstrengung könnte bei ihm einen Herzinfarkt auslösen.
Commentaires pour la traduction
-Sind Sie es, der von ihm verlangt hat, abzunehmen? / -Sind Sie es, die von ihm verlangt hat, abzunehmen?
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 21 Octobre 2008 18:15





Derniers messages

Auteur
Message

21 Octobre 2008 12:14

waydown
Nombre de messages: 9
La traduction me parait très bonne. J'aurai dit :der Ihm verlangt hat ( sans le von )

Il s'agit vraissemblablement d'un homme car sinon on aurait : ce n'était pas bien pour elle de courir