Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-Fransızca - Ausgesuchte Aphorismen
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Deneme
Başlık
Ausgesuchte Aphorismen
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Almanca
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Başlık
Aphorismes sélectionées.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 18:41
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Ekim 2008 14:12
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Ekim 2008 18:40
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Ekim 2008 18:41
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Ekim 2008 18:42
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.