Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Metin
Öneri tuanas
Kaynak dil: Türkçe

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Çeviriyle ilgili açıklamalar
merhaba

Başlık
I am very sorry my dear friend
Tercüme
İngilizce

Çeviri serba
Hedef dil: İngilizce

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Kasım 2008 01:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ekim 2008 17:03

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Ekim 2008 17:36

esra4191
Mesaj Sayısı: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Ekim 2008 23:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Kasım 2008 12:06

serba
Mesaj Sayısı: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Kasım 2008 15:43

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Kasım 2008 22:24

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
'you didn't understand me'

3 Kasım 2008 12:57

serba
Mesaj Sayısı: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan