Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Текст
Публікацію зроблено tuanas
Мова оригіналу: Турецька

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Пояснення стосовно перекладу
merhaba

Заголовок
I am very sorry my dear friend
Переклад
Англійська

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Англійська

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Затверджено lilian canale - 2 Листопада 2008 01:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2008 17:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Жовтня 2008 17:36

esra4191
Кількість повідомлень: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Жовтня 2008 23:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Листопада 2008 12:06

serba
Кількість повідомлень: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Листопада 2008 15:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Листопада 2008 22:24

Chantal
Кількість повідомлень: 878
'you didn't understand me'

3 Листопада 2008 12:57

serba
Кількість повідомлень: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan