Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Tekst
Wprowadzone przez tuanas
Język źródłowy: Turecki

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Uwagi na temat tłumaczenia
merhaba

Tytuł
I am very sorry my dear friend
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez serba
Język docelowy: Angielski

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Listopad 2008 01:54





Ostatni Post

Autor
Post

31 Październik 2008 17:03

merdogan
Liczba postów: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Październik 2008 17:36

esra4191
Liczba postów: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Październik 2008 23:41

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Listopad 2008 12:06

serba
Liczba postów: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Listopad 2008 15:43

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Listopad 2008 22:24

Chantal
Liczba postów: 878
'you didn't understand me'

3 Listopad 2008 12:57

serba
Liczba postów: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan