Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
テキスト
tuanas様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
翻訳についてのコメント
merhaba

タイトル
I am very sorry my dear friend
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 2日 01:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 31日 17:03

merdogan
投稿数: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

2008年 10月 31日 17:36

esra4191
投稿数: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

2008年 10月 31日 23:41

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

2008年 11月 1日 12:06

serba
投稿数: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

2008年 11月 1日 15:43

merdogan
投稿数: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

2008年 11月 1日 22:24

Chantal
投稿数: 878
'you didn't understand me'

2008年 11月 3日 12:57

serba
投稿数: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan