Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Teksti
Lähettäjä tuanas
Alkuperäinen kieli: Turkki

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Huomioita käännöksestä
merhaba

Otsikko
I am very sorry my dear friend
Käännös
Englanti

Kääntäjä serba
Kohdekieli: Englanti

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Marraskuu 2008 01:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Lokakuu 2008 17:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Lokakuu 2008 17:36

esra4191
Viestien lukumäärä: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Lokakuu 2008 23:41

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Marraskuu 2008 12:06

serba
Viestien lukumäärä: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Marraskuu 2008 15:43

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Marraskuu 2008 22:24

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
'you didn't understand me'

3 Marraskuu 2008 12:57

serba
Viestien lukumäärä: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan