Traducció - Turc-Anglès - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız... | | Idioma orígen: Turc
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım | | |
|
| I am very sorry my dear friend | TraduccióAnglès Traduït per serba | Idioma destí: Anglès
I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Novembre 2008 01:54
Darrer missatge | | | | | 31 Octubre 2008 17:03 | | | You have misunderstood me
You haven't understand me | | | 31 Octubre 2008 17:36 | | | bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı | | | 31 Octubre 2008 23:41 | | | Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin. | | | 1 Novembre 2008 12:06 | | serbaNombre de missatges: 655 | you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me" | | | 1 Novembre 2008 15:43 | | | Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say." | | | 1 Novembre 2008 22:24 | | | 'you didn't understand me'
| | | 3 Novembre 2008 12:57 | | serbaNombre de missatges: 655 | there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation... CC: merdogan |
|
|