Traduko - Turka-Angla - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız... | | Font-lingvo: Turka
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım | | |
|
| I am very sorry my dear friend | TradukoAngla Tradukita per serba | Cel-lingvo: Angla
I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Novembro 2008 01:54
Lasta Afiŝo | | | | | 31 Oktobro 2008 17:03 | | | You have misunderstood me
You haven't understand me | | | 31 Oktobro 2008 17:36 | | | bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı | | | 31 Oktobro 2008 23:41 | | | Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen deÄŸil ,çeviridir. Teklifini Ä°ngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin. | | | 1 Novembro 2008 12:06 | |  serbaNombro da afiŝoj: 655 | you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me" | | | 1 Novembro 2008 15:43 | | | Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say." | | | 1 Novembro 2008 22:24 | | | 'you didn't understand me'
| | | 3 Novembro 2008 12:57 | |  serbaNombro da afiŝoj: 655 | there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation... CC: merdogan |
|
|