Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Teksto
Submetigx per tuanas
Font-lingvo: Turka

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Rimarkoj pri la traduko
merhaba

Titolo
I am very sorry my dear friend
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Novembro 2008 01:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Oktobro 2008 17:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Oktobro 2008 17:36

esra4191
Nombro da afiŝoj: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Oktobro 2008 23:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Novembro 2008 12:06

serba
Nombro da afiŝoj: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Novembro 2008 15:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Novembro 2008 22:24

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
'you didn't understand me'

3 Novembro 2008 12:57

serba
Nombro da afiŝoj: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan