Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Texto
Enviado por tuanas
Língua de origem: Turco

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Notas sobre a tradução
merhaba

Título
I am very sorry my dear friend
Tradução
Inglês

Traduzido por serba
Língua alvo: Inglês

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Novembro 2008 01:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Outubro 2008 17:03

merdogan
Número de mensagens: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Outubro 2008 17:36

esra4191
Número de mensagens: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Outubro 2008 23:41

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 Novembro 2008 12:06

serba
Número de mensagens: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 Novembro 2008 15:43

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 Novembro 2008 22:24

Chantal
Número de mensagens: 878
'you didn't understand me'

3 Novembro 2008 12:57

serba
Número de mensagens: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan