Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...
Tekstur
Framborið av tuanas
Uppruna mál: Turkiskt

canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım
Viðmerking um umsetingina
merhaba

Heiti
I am very sorry my dear friend
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you.
Góðkent av lilian canale - 2 November 2008 01:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Oktober 2008 17:03

merdogan
Tal av boðum: 3769
You have misunderstood me

You haven't understand me

31 Oktober 2008 17:36

esra4191
Tal av boðum: 2
bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı

31 Oktober 2008 23:41

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin.

1 November 2008 12:06

serba
Tal av boðum: 655
you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me"

1 November 2008 15:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say."

1 November 2008 22:24

Chantal
Tal av boðum: 878
'you didn't understand me'

3 November 2008 12:57

serba
Tal av boðum: 655
there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation...

CC: merdogan