Umseting - Turkiskt-Enskt - canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
 Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız... | | Uppruna mál: Turkiskt
canım arkadaşım ben çok üzgünüm siz anlamadınız ben tekrar sizin için yaparım | Viðmerking um umsetingina | |
|
| I am very sorry my dear friend | UmsetingEnskt Umsett av serba | Ynskt mál: Enskt
I am very sorry my dear friend. You have misunderstood me. I will do it again for you. |
|
Síðstu boð | | | | | 31 Oktober 2008 17:03 | | | You have misunderstood me
You haven't understand me | | | 31 Oktober 2008 17:36 | | | bence çevirinin doğrusu canım arkadaşım çok üzgünüm beni yanlış anladın senin için onu tekrar yapıcam olmalıydı | | | 31 Oktober 2008 23:41 | | | Merhaba esra4191
Burada önemli olan talep edilen değil ,çeviridir. Teklifini İngilizce yazman gerekiyor. Kolay gelsin. | | | 1 November 2008 12:06 | | | you haven't understood" is literally correct but it is a little bit impolite and it is against what the talker implies. If you pay attention s/he tries to be polite. It is talking like s/he is asking for an excuse.. so that is why I used on purpose "You have misunderstood me" | | | 1 November 2008 15:43 | | | Hi serba
to be polite s/he has to say "I couldn't explain what I wanted to say." | | | 1 November 2008 22:24 | | | 'you didn't understand me'
| | | 3 November 2008 12:57 | | | there are hundreds ways to be polite but I think What I wrote was the best possible one without going beyond the translation... CC: merdogan |
|
|