Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Romence - Justamente por ser como eres.Por eso me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaRomence

Kategori Şiir

Başlık
Justamente por ser como eres.Por eso me...
Metin
Öneri LuisMuriel
Kaynak dil: İspanyolca

Justamente por ser como eres.Por eso me gustas.Por tus manos pequeñas.Tu forma de andar y tu pelo.Por tus cejas pobladas.Y por ese extraño halo que tienes.Justamente por eso me gustas.Nunca cambies.Hasta luego diosa,hechicera.
Quitame el hechizo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
HALO ES SEMEJANTE A AURA, UNA LUZ QUE ENVUELVE A LOS SERES CELESTIALES CON PODERES.

Başlık
Tocmai pentru felul cum eÅŸti.
Tercüme
Romence

Çeviri Freya
Hedef dil: Romence

Tocmai pentru felul tău de a fi. De asta te plac. Pentru mâinile tale micuţe. Modul în care mergi şi părul tău. Pentru sprâncenele tale dese. Şi pentru acea aură ciudată pe care o ai. Tocmai de asta de plac. Să nu te schimbi niciodată. Pe curând, zeiţo, vrăjitoareo !
Desfă-mi vraja !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Desfă vraja" sau "eliberează-mă de vrajă".
En son azitrad tarafından onaylandı - 4 Kasım 2008 19:15