Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Metin
Öneri carib67
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Başlık
No, its doors are always open
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
En son Tantine tarafından onaylandı - 22 Ocak 2009 21:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ocak 2009 18:02

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Ocak 2009 18:17

goncin
Mesaj Sayısı: 3706